Diferencias entre el Portugués de Portugal y el Portugués de Brasil

¿Qué tan diferentes pueden ser el portugués europeo y el brasileño? ¿Acaso no es el mismo idioma? ¡Claro! Y es normal que existan variables entre uno y otro. Esto también ocurre entre el inglés hablado en Inglaterra vs Estados Unidos, el español hablado en España, Venezuela o Chile, solo por mencionar algunos casos. Conozcamos entonces cuales son las principales diferencias entre uno y otro:

  1. Acentos

Escuchar a alguien hablando portugués es como música para los oídos. Lo más notorio es cuando escuchamos hablar a un portugués y a un brasileño. Los portugueses suelen hablar con la boca un poco más cerrada, al contrario de los brasileños.

  1. Vocabulario

Al igual que ocurre con el español en Latinoamérica, cada país tiene diferentes nombres para una misma cosa:

Español Portugués Brasileño Portugués Europeo
Autobús Ônibus Autocarro
Apellido Sobrenome Apelido
Baño Banheiro Casa de banho
Celular Celular Telemóvel
Taza de té Xícara Chávena
Refrigerador Geladeira Frigorifico

 

  1. Ortografía

Existen algunas diferencias al momento de escribir ciertas palabras. En Portugués de Portugal se escribe “dezassete” y en Brasil “dezessete”. Es casi imperceptible, pero puede hacer la diferencia a la hora de hacer un cheque o entregar un informe.

  1. Gerundio

Hay ciertas estructuras que se usan más en Brasil o en Portugal y el gerundio es un ejemplo de ello. En Brasil se diría “Estou estudando português” y en Portugal “Estou a estudar português”, siendo correctas ambas formas, pero una siendo más utilizada que la otra según el país.

¿Cómo sé cuál me conviene estudiar? Depende de tus necesidades, proyectos y gustos. Debes preguntarte si tu meta es trabajar o viajar a Brasil por ejemplo, es mejor que estudies esa variable o si por otro lado estás planificando un viaje a Portugal, lo mejor será estudiar la vertiente portuguesa. ¡Así que puedes elegir una ahora y empezar a estudiar con nosotros!

1 thought on “Diferencias entre el Portugués de Portugal y el Portugués de Brasil”

  1. Italo González Núñez

    En mi caso creo que lo mejor es estudiar un idioma en con el acento de su país de origen. Portugués en Portugal, Castellano en España e Inglés en UK

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *